¡CERDA GUINEANA!

imageEn todas las profesiones se pueden encontrar personas brillantes y nefastas. No siempre las primeras son las más divertidas. Ejemplo en el limitado y exclusivo mundo de los traductores: el pasado día 21 de enero, la agencia EFE emitía esta noticia: «Los Ángeles, 21 de enero.- La actriz española Penélope Cruz pondrá voz a una cerda guineana en la producción de Walt Disney ‘G-Force’, un proyecto basado en una serie de dibujos animados que mezclará acción real y animación». El texto fué publicado por varios periódicos, incluyendo ABC (por cierto, después he entrado en el artículo y ya lo han corregido). La gracia es que los de la agencia internacional de prensa tradujeron «Guinea pig», que significa cobaya o conejillo de Indias (los animalitos que se emplean para hacer experimentos en los laboratorios), por cerda guineana, cuyas posibles lecturas, implicaciones o interpretaciones mejor me callo. ¡Manda güevos!
El cuadro es «La construcción de la Torre de Babel» de Pieter Brueghel el Viejo.

4 pensamientos en “¡CERDA GUINEANA!

  1. Ostia, esta si que s buena, ejejeje. Mira que hay errores, pero ese es gravisimo. Demasiada informacion, poca calidad, ejejejjeje.
    Bien buscado el cuadro, jejejejjejeje.
    Salud

  2. Buf, pues eso no es nada. Me acuerdo de una vez que unos compañeros mandaron a traducir un artículo a una empresa»especializada”. Entre otras lindezas, tradujeron “canal” (referido a la canal del animal: “carcass”) por “channel” (canal de televisión o canal navegable), y fusión (referido a la zona de unión entre epífisis y diáfisis en los huesos: “merge”) por “melt” (fusión de fundir, el hielo, por ejemplo).  Dejan a los de gomaspuminglis a la altura del betún.
    ¡La gallina!

  3. A mi la verdad es que Penelopé desde Jamón Jamón siempre me pareción un poco guarrilla. Pero tanto como cerda….

Los comentarios están cerrados.